Special Directory:

Find a travel agent to the Middle East

Countries:

Bahrain
Cyprus
Egypt
Iraq
Iran
Israel
Jordan
Kuwait
Lebanon
Oman
Palestinian Territories
Qatar
Saudi Arabia
Syria
Turkey
United Arab Emirates
Yemen


Features:

Photo gallery
Travel Articles
Map Collection
Online Newspapers

Learn to Speak Arabic

1001 Nights Resource


Special Sections:

Subscribe to our free newsletter

MidEast News Blog


City Guides:

Abu Dhabi
Amman
Bahrain
Dubai
Eilat
Jerusalem
Istanbul
Muscat
Nicosia
Tehran
Tel Aviv
Wadi Musa / Petra

Writers: We want your articles!

 

*******************************************************

1001 Nights Resource by Michael Lundell

Homepage

A Brief Introduction to the 1001 Nights

A Historical Timeline of the 1001 Nights (below)

A Comprehensive Bibliography of Academic Articles and Books on the Nights

A Bibliography of Related Readings

Versions of the 1001 Nights Online

******************************************************

A Historical Timeline of the 1001 Nights

 

Historical Timeline of The 1001 Nights

Compiled by me from information in the following:

Dwight Reynolds.  "The Thousand and One Nights:  A History of the Text and its Reception."  The Cambridge History of Arabic Literature:  Arabic Literature in the Post-Classical Period.  Cambridge UP, 2006.

Robert Irwin.  The Arabian Nights:  A Companion.  Tauris Parke, 2004.

 

* Oldest Arabic manuscript (a few handwritten pages) from Syria dating to the early 800s discovered by scholar Nabia Abbott in 1948.

* 900s AD - Mention of the 1001 Nights in Ibn Al-Nadim's "Fihrist" (Catalogue of books) in Baghdad.  He mentions the Nights' history and its Persian origins.

* 900s - Second oldest reference to the 1001 Nights in Muruj Al-Dhahab (Meadows of Gold) by Al-Masudi.

* 1300's - Existing Syrian Manuscript in the Bibliotheque Nationale in Paris (contains about 300 tales).

* 1704 - Galland – Antoine Galland's French translation is the first European version of the Nights.  It was later discovered by scholars that Galland fabricated most of the tales himself.  He included Ali Baba and Sindbad which he claims came from other sources.  Later volumes were introduced using Galland's name though the stories were written by unknown persons at the behest of the publisher wanting to capitalize on the popularity of the collection.

* 1708 - An anonymously translated version in English appears in Europe dubbed the "Grub Street" version.

* 1775 - Egyptian version of the Nights called "ZER" (Zotenberg's Egyptian Rescension) with 200 tales (no surviving edition exists).

* 1814 - Calcutta I – the earliest existing Arabic printed version - published by the British East India Company.  A second volume was released in 1818.  Both had 100 tales each.

* 1825-1838 Breslau/Habicht edition in Arabic (8 volumes) – Christian Maxmilian Habicht (born in Breslau, Germany, 1775) collaborated with the Tunisian Murad Al-Najjar and created this edition containing 1001 stories.  Using versions of the Nights, tales from Al-Najjar, and other stories from unknown origins Habicht published his version in Arabic and German.

* 1842-1843 (4 volumes) - Four additional volumes by Habicht.

* 1835 Bulaq version - Two volumes - Printed by the Egyptian government this version is the oldest printed (by a publishing house) version of the 1001 Nights in Arabic by a non-European.  It is primarily a reprinting of the ZER text.

* 1839-1842 Calcutta II - 4 volumes - Claims to be based on an older Egyptian manuscript (which was never found).  This version contains many elements and stories from the Habicht edition.

* 1838 - Torrens version in English.

* 1838-1840 – Edward Lane - Publishes English translation.  Notable for its exclusion of content Lane found "immoral" and for its anthropological notes on Arab customs by Lane.

* 1882-1884 – John Payne - Publishes an English version translated entirely from Calcutta II, adding some tales from Calcutta I and Breslau in 1884-5.

* 1885-1888 – Sir Richard Francis Burton - Publishes an English translation from several sources.  His translation accentuated the sexuality of the Nights, versus Lane's translation.  In order to avoid obscenity charges his version was only available through a private subscription service in a group he called the Kama Shastra Society.

* 1889-1904 - J.C. Madrus - Publishes French version using Bulaq and Calcutta II editions.

* 1984 – Muhsin Mahdi - Publishes Arabic translation he says is faithful to the oldest Arabic versions surviving.

* 1990s – Husain Haddawy - Publishes English translation of Mahdi.

 


Google
 
Web www.gomideast.com

for inquiries (non-commercial only please):

info @ gomideast.com



Copyright ©2003-2006 gomideast.com unless otherwise credited

about us - website terms of use